Remakes de Pokémon foram censurados em alguns textos em inglês Pelo menos duas frases foram mudadas

Ana
(Supervisora da redação)
@anapnf
Pokémon
©Pokémon

O usuário do Twitter “エ ニ (@iuntue)” compartilhou uma curiosidade sobre um diálogo que foi alterado na localização em inglês do remake do jogo Pokémon Brilliant Diamond e Pokémon Shining Pearl. Na cena original do game, o personagem e sua companheira são chamados de ‘um casal apaixonado’ tanto nas traduções para o japonês como para o inglês. “o, what is it? Are you some lovey-dovey couple to the rescue?” (E daí? Eles são um casal apaixonado ao resgate?)” escreveu a tradução original para o inglês, sendo fiel ao japonês.

Porém, enquanto em japonês o remake manteve a mesma frase, mudando apenas a escrita de uma palavra sem mudar o contexto do diálogo, a tradução em inglês mudou completamente o diálogo para não apontar que eles são um casal. “How cute! You two think you can save the day in your little game of hero? (Que fofo! Você acha que pode salvar o dia em seu joguinho de heróis?),” escreve a nova tradução.

Pokémon
©Pokémon

O usuário também compartilhou outra alteração feita na tradução para o inglês do remake. A frase original dizia: “Heheh! This gym is great! It’s full of women!  (Hehehe. Essa academia é ótima! É cheia de mulheres!)”, porém, enquanto o remake manteve a mesma frase em japonês, a nova tradução em inglês mudou para: ‘Haha! This Gym is great! It’s full of strong Trainers! (Ha ha! Este ginásio é ótimo! Está cheio de treinadores fortes!)”.

Pokémon
©Pokémon

Fonte:Aqui!


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *