Uma IA irá traduzir light novels da Shogakukan “A IA é um câncer no momento e eu gostaria que ela permanecesse nos motores de busca em vez disso.”

Ana
(Supervisora da redação)
@anapnf
Zom 100
© Zom 100

A Shogakukan, uma das maiores editoras do Japão, anunciou sua entrada no mercado norte-americano de light novels com o lançamento de um novo aplicativo para smartphone. O aplicativo, chamado “Novelous”, estará disponível nos Estados Unidos e Canadá até o final de 2024, e terá a tradução de 400 títulos de light novel nos próximos dois anos. Este ambicioso projeto será realizado em colaboração com a Mantra, startup especializada em tradução utilizando Inteligência Artificial (IA).

Shogakukan
©Shogakukan

Esta iniciativa responde à crescente popularidade das light novels fora do Japão, particularmente na América do Norte. A competição com a Kadokawa, que adquiriu a editora de light novels J-Novel Club em 2021, foi um fator importante nesta decisão. Desde a aquisição, a Kadokawa viu um aumento notável na receita das vendas de light novels na região, atingindo um quinto das vendas de mangá.

Novelous será caracterizado por utilizar tradução assistida por IA para reduzir pela metade os custos de tradução, permitindo assim a publicação de um maior número de trabalhos. Além disso, os romances no aplicativo serão apresentados em formato de rolagem vertical, em vez das páginas tradicionais de e-books. Com esta estratégia, a Shogakukan pretende registar um milhão de utilizadores e gerar milhões de dólares em receitas até ao ano fiscal de 2027.

No Japão, as vendas digitais de light novels ultrapassaram as vendas impressas nos últimos anos, representando agora aproximadamente 60% da receita deste mercado. Esta mudança em direção ao consumo digital reflete uma tendência global e a Shogakukan procura capitalizar este crescimento na América do Norte.

Shogakukan
©Shogakukan

No entanto, a recepção dos fãs não foi totalmente positiva. A comunidade tem manifestado preocupação com o uso da IA ​​na tradução, temendo que possa comprometer a qualidade e a fidelidade dos trabalhos originais. Embora a tecnologia possa oferecer traduções mais rápidas e baratas, muitos fãs preferem traduções humanas pela sua precisão e capacidade de captar as subtilezas da língua e cultura japonesas.

  • “Você está cordialmente convidado a pagar por traduções não editadas de IA. Que dia glorioso para estar vivo! (sarcasmo)”
  • “Mas sim, se vocês estavam esperando o lançamento de algumas light novels da Shogakukan em inglês, parece que um de vocês estava segurando a pata do macaco.”
  • “Que nojo. Espero que seja completamente inútil e eles abandonem esse tipo de porcaria, mas infelizmente é provavelmente barato o suficiente para ser lucrativo, mesmo que não renda muito.”
  • “Não, obrigado, e danem-se eles. Eu vi o que a mesma IA fez com “The Ancient Magus Bride” e isso me fez desistir do mangá. Tradução de merda e insípida, como ler o verso de uma caixa de cereal.”
  • “Espero que o mercado os destrua (até os piratas têm certos padrões, haha) e melhore a reputação das verdadeiras empresas de localização que temos em comparação com esse lixo.”
  • “Já que mencionam “Too Many Losing Heroines”, pergunto-me como isso afetará a capacidade da Seven Seas de licenciar volumes futuros, uma vez que já lançaram o vol. 1 digitalmente. Espero que ainda possam publicá-los com um tradutor de verdade.”
  • “Eu sinceramente espero que isso dê um pouco de vida ao cenário de tradução de fãs de light novels, porque as traduções oficiais vão despencar.”
  • “Espero que demitam os executivos da empresa. Este tipo de decisões estúpidas e sem sentido não fazem mais do que cortar empregos e prejudicar a qualidade, tudo em nome do “crescimento”. Em vez disso, poderiam ter tomado decisões sensatas, como licenciar de forma mais aberta as editoras de língua inglesa. A Shogakukan já é conhecida como uma daquelas editoras para as quais não é fácil obter licenças, pois desejam edições físicas como requisito. (Vale ressaltar que a editora de light novels mais ativa é a J-Novel Club, que não consegue nem escolher qual série deseja imprimir mais.)”
  • “Então eles terão pelo menos editores humanos para garantir que essas traduções não sejam completamente IA?”
  • “É uma IA personalizada que foi treinada especificamente para tradução do japonês para o inglês? Ou é a mesma tradução automática terrível que já temos? O primeiro me interessaria se a tradução fosse 90% ou mais precisa.”
  • “A IA é um câncer no momento e eu gostaria que ela permanecesse nos motores de busca em vez disso.”

Fonte:Aqui!


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *