Durante uma recente visita à França para promover a publicação física de “Boruto: Two Blue Vortex”, a sequência de “Boruto: Naruto Next Generations”, o criador do mangá Masashi Kishimoto se viu envolvido em uma tempestade midiática nas redes sociais. Durante uma conferência de imprensa com a presença de Kishimoto e Mikio Ikemoto, o artista de Boruto, um comentário feito por Kishimoto sobre o design do personagem de Sarada Uchiha gerou uma enorme polêmica online.
Quando questionado sobre qual dos designs de Ikemoto ele mais gostou, Kishimoto respondeu: “Eu diria Sarada em sua versão adulta, porque ela é sexy. ‘Eu nunca poderia tê-la desenhado assim.” Esta declaração, traduzida e divulgada por diversas contas de fãs, fez com que Kishimoto fosse rotulado de “ped*ofilia” por alguns usuários das redes sociais, gerando uma onda de críticas ao veterano criador do mangá.
As contas de fãs que compartilharam a tradução também enfrentaram críticas de certos setores da comunidade online, que os acusaram de espalhar desinformação. A polêmica se intensificou quando a palavra “sexy” se tornou o foco da polêmica. Muitos fãs expressaram indignação, acusando Kishimoto de sexualizar inapropriadamente uma jovem personagem.
No entanto, outros usuários sugeriram a possibilidade de um erro de tradução, especulando que Kishimoto pode ter usado a palavra japonesa “kakkoi” (legal) em vez de “sexy” ao descrever o design de Sarada. Esta teoria ganhou força quando alguns fãs e tradutores de língua japonesa argumentaram que “kakkoi” era provavelmente o que Kishimoto estava tentando expressar, dadas as diferenças culturais envolvidas. Os fãs de Naruto usaram essa teoria para defender seu autor favorito, o que ajudou essa versão dos acontecimentos a se espalhar mais amplamente.
A confusão resultou do fato de a conferência de imprensa ter sido um evento altamente controlado, acessível apenas a um seleto grupo de jornalistas, cinegrafistas e influenciadores, que eram obrigados a submeter previamente as suas perguntas. À medida que o debate se intensificava, surgiram narrativas conflitantes, deixando muitos fãs neutros confusos sobre em que acreditar.
Enquanto alguns apoiaram a ideia de um erro de tradução, outros apontaram relatos de participantes do evento de que Kishimoto realmente usou a palavra “sexy”. Um desses participantes, uma influenciadora popular conhecida como Lisez Boruto no X (antigo Twitter), abordou a polêmica explicando que o uso de “sexy” por Kishimoto foi feito em um contexto humorístico. Em sua postagem, ela criticou aqueles que difundiram o que descreveu como interpretações deturpadas do comentário de Kishimoto.
“Cansei de ver as pessoas postarem sobre as “revelações” de Kishimoto, distorcendo as respostas de tal forma que as pessoas gostem, mas está muito longe da verdade, é modificado, exagerado, é uma pena. Mal posso esperar para publicar meu vídeo, mal posso esperar para compartilhar todas essas informações valiosas com vocês! Estou dando tudo de mim para amanhã ou quarta à noite!”
Outra reportagem, que forneceu uma transcrição completa da entrevista, também confirmou que Kishimoto usou a palavra “sexy” para descrever Sarada. A controvérsia destacou as complexidades das diferenças linguísticas e culturais. Um usuário do Twitter, Vortexoo, forneceu contexto adicional, apontando que no Japão, a palavra “sexy” (セクシー, sekushii) muitas vezes tem um significado mais amplo do que seu equivalente em inglês. Enquanto em inglês, “sexy” normalmente implica atratividade física de uma forma sexual, no Japão pode ser usado para descrever algo que é elegante, legal ou visualmente atraente, sem conotações sexuais.
‘Em inglês, ‘sexy’ geralmente implica atratividade física no sentido sexual. Mas no Japão, a palavra “sexy” (セクシー, sekushi) tem um significado mais amplo. Muitas vezes é usado para descrever algo elegante, legal ou geralmente atraente, não necessariamente sexual. Por exemplo, no Japão, você pode ouvir a descrição de um carro, uma roupa ou até mesmo o design de um personagem ser descrito como “sexy”. “É uma forma de elogiar algo que se destaca ou tem forte impacto visual, sem nenhuma conotação inadequada”.
Além disso, o tradutor japonês cuja postagem foi usada pelos fãs para afirmar que Kishimoto realmente queria dizer “legal” ofereceu esclarecimentos adicionais. Segundo ele, embora as palavras de Kishimoto sejam traduzidas literalmente como “sexy”, ele não quis dizer isso nesse sentido, semelhante ao que outros participantes da coletiva de imprensa mencionaram. Eles também destacaram como as traduções literais às vezes não conseguem captar a verdadeira intenção do autor, enfatizando a importância de refletir fielmente o que o autor realmente quer dizer nas traduções.
Este incidente sublinha a natureza volátil dos fandoms online, onde interpretações ou traduções erradas podem rapidamente transformar-se numa onda de indignação.
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.