Com a recente estreia surpresa do site da Funimation aqui no Brasil, fomos pessoalmente dar uma olhada em seu catálogo e analisar as dublagens que eles tanto divulgaram e que traz uma bela marca para a plataforma que decidiu investir pesado na tradução dos animes para o nosso idioma e abrir um espaço para o público geral.
De primeiro momento escolhi ir direto para um dos animes mais comentados pelos fãs sobre sua dublagem: Shingeki no Kyojin, uma franquia que, aliás, está com seu lançamento quase batendo em nossa porta. Quem navega pelas redes sociais e pelos comentários sobre as escolhas das vozes e a qualidade da produção dos dubladores anime pode perceber que só existem elogios.
E, sim, de fato a grande maioria possui razão sobre a dublagem. É muito boa, de maneira geral, embora eu tenha achado (em um primeiro momento, claro) que a voz do Eren e da Mikasa (Lucas Almeida e Mayara Stefane) não combinou muito com eles nas cenas de quando ainda são crianças. No entanto, como os dubladores permaneceram com os mesmos tons de voz durante a infância e a juventude dos personagens, nós acabamos nos acostumando com a escolha.
Eu acho muito interessante o fato de que eles também dublaram até a multidão, todas as vozes espalhadas e os murmúrios presentes, deixaram uma característica mais realista nas cenas iniciais de desespero e de muita presença da população. Todos os dubladores da equipe souberam dar a carga dos acontecimentos nas vozes e a qualidade do áudio está excelente, podendo-se perceber a evolução dos dubladores durante o desenvolvimento e como a história segue, visto que eles vão se adequando muito melhor ao enredo com a prática.
Para nós (uma grande parcela dos fãs de anime) que vemos muito legendado, podemos perceber uma certa diferença e até estranhar um pouco na questão do timbre dos personagens dublados, porém como o áudio se encaixa bem nas cenas, acabamos nos acostumando e até gostando. Inclusive algumas pessoas até questionam sobre a tradução dos nomes, mas, em minha opinião, não influenciou em nada. A equipe demonstrou ter o cuidado de manter a originalidade dos nomes, mas adaptando para nosso idioma sem ter que mudar a essência, apenas modificando para ser mais “pronunciável”.
De maneira geral, são essas as minhas impressões sobre a dublagem da Funimation no anime de Shingeki no Kyojin, eles fizeram um ótimo trabalho, a qualidade é excelente e podemos perceber que eles a mantém durante outros animes também. Não existe uma falta de sincronia e podemos facilmente nos adaptar e aproveitar a história sem perder a emoção dos acontecimentos, já que eles também souberam trazer os sentimentos em suas vozes.
Mas queremos também saber as opiniões de vocês. O que acharam dessa nova fase de dublagens e, em específico, da dublagem de Shingeki no Kyojin? Comentem e interajam conosco.
Olha me desculpe, mas achei uma dublagem péssima para um titulo de peso. Realmente as vozes do Eren e da Mikasa (principalmente essa que beira a amadorismo e simples leitura de texto) não se encaixam. A mixagem do som está péssima com alturas diferentes de vozes deixando o trabalho bem amador, existem fandub´s melhores. Os atores estão carregando muito os R´s (saí uns porrrrrque toda hora), cuidado básico este que deve ser visto e exercitado. A musica em alguns momentos não consegui entender a letra. Infelizmente não consegui ver que 15 minutos do episodio e tirei pois estava horrível. Como disse, por ser um titulo de peso, deveriam ter um maior cuidado e aparece que colocaram de qualquer jeito e não deveriam nos contentar com qualquer coisa. To vendo muita gente enaltecendo esta dublagem, mas gente, vamos ser mais críticos porque está horrível.
Realmente, concordo muito com você. Em muitas cenas o que vemos é isso: os dubladores apenas lendo o texto, sem se dar ao trabalho de interpretar a cena — o que deixou a dublagem pior que fandub.
Recentemente, fui ver algumas dublagens da Crunchyroll, a que mais me chamou a atenção foi da de Jujutsu Kaisen, que parece ter um trabalho a mais, eu não sei, é como alguns animes antigos dublados, mas, de maneira geral, eu não gostei das dublagens da Funimation.
Olha cara entendo sua opinião, pois realmente devemos ser “críticos” e mostrar q a gnt não se contenta com qualquer coisa e tals, só q cara desculpa mais sua opinião n tem cabimento nenhum, e em relação a esse assunto em si é questão de gosto, claro teve gnt sim, pouquíssimos fãs q n curtiram mto a dublagem e ficaram reclamando demais de barriga cheia como vc, mas a GRANDE MAIORIA curtiu(e por incrível q pareça teve alguns outros q até preferiram mais a dublagem), então assim n é querendo desmerecer sua opinião nem nada, mais poh isso é questão de gosto, e gosto n se discute, se gostou ótimo, se n blz é só assistir legendado msm, e nem adianta reclamar pq já foi lançado de forma oficial e n vai ter outro.
N sei se vc acompanha as redes sociais da staff da dublagem, mas mtos deles tão mto conectados com os fãs (principalmente o Lucas Almeida/ Eren, q tbm é fã de SNK), deixando eles bem antenados, fzd lives quando possível, respondendo dúvidas dos fãs sobre a dublagem (as q eles puderem) e como foi dublar e tals, e sinceramente acho mto falta de consideração falar mal de uma dublagem q tá bom SIM, e de um trabalho q foi feito com mta dedicação, esforço e voz. Ai dps perguntam “pq os animes n são tão valorizados por aqui?”, “Pq eles n vão atrás de dublar outras obras?”, “Pq n passa mais na TV aberta?”, E quando finalmente vem, SEMPRE VAI TER GNT Q SÓ SABE RECLAMAR!!
Para de defender mediocridade com o argumento de que a maioria gosta de mediocridade? Obrigado.
Eu discordo, achi a dublagem bem ruim,um dos melhores animes ja feito com uma das piores dublagens que ja vi
Pra mim é um desrespeito com a obra,parece que dublaram as preças,as voses n combinam nem um pouco com o s personagems,nao passa emoçao parece que tao apenas lendo um papel “e igual quando ta cendo apresentado um trabalho de escola” n tem emocao n tem naturalidade
Eu desanimei quando ovi a voz do erewin,levi,mikasa,todos os personagems
Ate os figurantes que nem precisam de atensao me irritou
Vou assitir na dunlagem japonesa msm isso ss e que e dublagem
deixa de viadagem