Impressões sobre a dublagem de Boku no Hero Academia na Funimation Após uma análise sobre a dublagem de Boku no Hero pela Funimation, deixo aqui minhas impressões

Bolinhodearroz
Boku no Hero Academia
©Bones / Boku no Hero Academia

Como já devem ter notado, a Funimation finalmente deu o ar das graças e já nos garantiu alguns dos animes de seu conteúdo dublado que está em fase de produção ainda, mas já demonstrou um grande diferencial das outras plataformas que não possuem tanta prioridade na dublagem de animes.

Portanto, para celebrar essa surpresa inesperada que veio antes da hora que eles estavam divulgando, nós estamos passando pelas produções dubladas e analisando para trazer nossas primeiras impressões direto para vocês. Neste artigo trago minhas considerações sobre a escolha de dublagem para Boku no Hero Academia.

Logo de cara já encontrei um ponto que, particularmente, foi bem difícil de me acostumar e de ver sem ter vontade de rir: Kazinho. Claro que é o apelido de Bakugou e que eles escolheram traduzir para deixar mais “didático”, visto que influencia na convivência dos personagens, porém não consigo olhar e levar a sério o Bakugou sendo chamado de “Kazinho”. Aliás, mais para frente vemos que eles não traduziram nem os nomes dos heróis, mantendo em sua forma original, então porque deixar logo esse apelido traduzido?

Funimation
©Bones / Boku no Hero Academia

Outro comentário também: Claro que muitas pessoas gostaram, mas, para mim, a voz do Midoriya tem algo que não se encaixa, não tem como explicar muito – até porque, mais para frente, nos acostumamos e relevamos um pouco -, a questão é que parece que ainda falta para o dublador incorporar a timidez e o jeito de ser do personagem, o que espero que aconteça durante os episódios que se seguirão até o final da temporada.

Uma coisa que não dá para criticar de forma nenhuma sobre a Funimation é a qualidade do áudio das dublagens, o trabalho em todos os animes que presenciei, até então, está excelente e torço que continuem dando certo nos outros também. A sincronia é muito boa, sobretudo com os efeitos do anime, visto que é uma história de heróis, então são diversos os efeitos sonoros que surgem e de várias formas também. Conseguiram adequar bem todas as nuances presentes no anime.

Uma mudança que, inclusive, gerou uma certa polêmica entre o público foi a escolha do dublador para o All Might. No filme 2 Heróis, a pessoa que faz a voz do personagem é o famoso Guilherme Briggs, porém a Funimation deu preferência para o Nestor Chiesse como aquele que dublaria All Might na série e isso não agradou muito os fãs. Particularmente também acredito que o Briggs pode ser uma escolha melhor, mas o Chiesse também não deixa a desejar e conseguiu incorporar bem o personagem.

Porém existe uma coisa nessa dublagem chamada “Uraraka” e não consegui, realmente, engolir muito a escolha que fizeram. Simplesmente não combina e nem privilegia as qualidades e os jeitos da personagem. Não é apenas uma visão crítica que dá para pensar “ah, mas consigo me acostumar”, porque não dá mesmo para acostumar.

Boku no Hero Academia
©Bones / Boku no Hero Academia

De maneira geral, bem geral mesmo, as escolhas podem agradar a grande maioria e satisfazer as exigências de muitos, porém ainda existem pontos questionáveis que podem facilmente ser notados por aqueles que assistem animes legendados em grande parte do tempo, como eu consegui notar. Aquele que mais consegui ver uma combinação melhor entre voz e personagem foi com o Bakugou, dublado pelo Fábio Lucindo (mesmo de Ash, Kuririn, Kiba Inuzuka, Killua e Ichigo), aqui pude presenciar uma harmonia na sincronização entre personalidade e voz.

No entanto, não é como se todas as vozes fossem uma escolha não muito adequada para os personagens, porque muitos ficaram excelentes e sem muito a comentar, porém ainda existe essa minoria que é impossível não pensar de maneira crítica, como o Lida que recebeu um timbre muito adulto, mesmo que sua voz original seja um pouco grave mesmo.

Mas é isso, deixem nos comentários suas opiniões e o que acharam das dublagens até agora. Respondam também: Sentiram falta da voz do Guilherme Briggs com All Might ou o Nestor Chiesse também combina muito com o personagem?


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.

8 thoughts on “Impressões sobre a dublagem de Boku no Hero Academia na Funimation Após uma análise sobre a dublagem de Boku no Hero pela Funimation, deixo aqui minhas impressões

  1. Concordo. Foram exatamente os pontos que me incomodaram (e que me fizeram dropar o anime dublado). Em especial, algo que me incomodou de mais foi o “Kazinho”. Cada vez que ouvia ele chamar o bakugou, me dava uma vergonha alheia kkkkkk

      1. João Vitor, concordo que, pelo idioma deles, seria o mesmo que escutarmos a tradução. Porém eles estão acostumados com os honoríficos “chan”, “san”, “kun”, etc. Então para eles já é bem comum e nada estranho, sobretudo porque eles possuem uma mentalidade diferente do que a dos brasileiros que vivem em uma eterna quinta série :v Brincadeiras à parte, mas espero que consiga entender o motivo da estranheza…

  2. Concordo em algumas coisas e discordo em outras, kazinho na minha opinião ta certo, tipo se vc achou vergonhoso imagina os japoneses vendo kkkk, e a voz do midoria eu curti muito, tipo MUITO MSM, achei muito bem feito, a do lida a voz ta mais grave mas a interpretação ta idêntica

  3. Kazinho dá pra levar de boa, já o “Bakúgo”…isso dói os ouvidos, a pronúncia tá nítidamente errada. Voz do Midoriya tá top, não me incomodou nem um pouco e a do Lida ficou muito grave, isso me incomodou bastante.
    A Voz da Uraraka descaracterizou a personagem, incrível isso! Mas do primeiro filme tava a mesma coisa. Bianca Alencar+Uraraka=perfeição (segundo filme). Todoroki…ah… Todoroki… Robson Kumode>>>>André Sauer.
    Resumindo, a Dublagem do segundo filme>>>>>>>série de TV, tanto em elenco, direção e principalmente no estúdio.

  4. Gosto muito da dub, Kazinho e Kacchan dá pra acostumar, o objetivo da dub e acessibilidade pra qualquer pessoa, o “Kacchan” não está nosso idioma, o que seria equivalente ao “Chan” é o ”INHO”, pra mim incomodou no começo, mais me acostumei tranquilamente.

    A voz do Guilherems Brigs como All Might é fantastica, All Might na forma bombada dele combina demais, mais como All Might normal não combina muito. O Nestor fez um otimo papel como All Might tanto como All Might Bombado eo normal, ele foi incrivel como All Might, passou mais a emoção em fala, o Guilherme Brigs também passa a emoção, mais o Brigs como All Might passa mais a visão de Deus, heroi e talz, já o Nestor passa mais visão do All Might humano, mais na minha opnião o Nestor foi melhor, o Brigs foi incrivel também.

    A voz do Lipe Volpato como Midoriya é absolutamente incrivel, combinou muito, ele sabe interpretar o Midoriya em situações de timidez e medo e tambem em situações de raiva e “protagonismo” do Midoriya, o Lipe sempre passou a interpretações na maneira que deveria ser, ao contrario do original, o dublador original com o tempo do anime não passou a mesma sensação de timidez que antes e tem a impressão que o Midoriya não está tão timido assim,o Lipe Volpato fez corretamente nesta parte, o que o personagem pede pra passar ele passa. E a maioria culpa a dub BR sendo que o original não é completamente correto, a dub BR se sobre sai nessa parte, e sim o Midoriya é um personagem naturalmente timido, algo que a dub original não fez, Lipe Volpato fez um otimo trabalho também.

    A voz da Uraraka ficou boa também, no mesmo nivel que o original, a Luisa Horta passou muito bem sensações de empolgação da Uraraka, ela também passou o timbre muito bem pra a personagem Uraraka, o timbre e a interpretação do original é muito fininha pra a Uraraka, nem sempre o timbre e interpretação do original vai ser adequado pro nosso idioma, já que o nosso idioma as vozes e timbres são mais limpos e o Japão tem o timbre e interpretação mais sujo e arranhado, a Luisa Horta fez um otimo trabalho como Uraraka.

    Nem sempre o original tem o timbre correto pra tudo, principalmente pro nosso idioma.

    Bianca Alencar como Uraraka fez um bom trabalho, mais a sensação que deu é que a Uraraka é muito fofa, na primeira dub deu a impressão que a Uraraka é mais velha.

    A Luisa Horta entre elas foi a que deu o melhor timbre para a personagem.

    Afinal a dub original deles é feita com base no publico japones, não no Br, coisas como Kazinho, timbre e voz ai sim é feita com base no publico do BR, nós como Brasileiros pegamos o costume do JP, sendo que no nosso idioma não é assim.

    A voz do Iida ficou um pouco mais grave que no original, mais ainda assim passou muito bem a interpretação do personagem, e combinou muito.

    A voz do André Sauer combinou com personagem demais, ele como Todoroki passou muito bem a visão do Todoroki como personagem bobo, serio, calmo. Já o do Robson Kumode passou mais a sensação de personagem mais frio, calmo, tipo ”Nossa eu sou calmo e serio” sendo que o personagem não é assim, ele não algo tão opaco e sem personalidade assim, mais ainda os dois passaram uma otima interpretação, mais na minha opnião o André foi muito melhor como Todoroki Shoto do que o Robson Kumode, mais ainda assim ele foi incrivel também.

    Não estou com o intuito de desmerecer ninguém, nenhum dublador, só dei a minha opnião com argumentos, respeito a tua e a minha opnião também!

    É isso um abraço e um beijinho na bunda de vocês <3.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *