Milhares de mangás serão traduzidos oficialmente com IA Varias editoras estão se unindo no projeto

Ana
(Supervisora da redação)
@anapnf
Shueisha
©Shueisha

Várias grandes empresas, incluindo a editora de mangá Shogakukan (fundadora original da Shueisha), investirão em uma startup que pretende levar cerca de 50 mil mangás traduzidos por Inteligência Artificial (IA) para mercados estrangeiros.

De acordo com um novo relatório do Nikkei, um grupo formado por Shogakukan (“Detective Conan”, “Sousou no Frieren”), a Japan Industrial Innovation Investment Corporation do governo japonês e oito outras empresas investirão 2,92 bilhões de ienes (cerca de 19 milhões de dólares americanos) em uma empresa de IA que pretende traduzir mais de 50.000 títulos de mangá nos próximos cinco anos. A startup Orange foi fundada em 2021 e é composta por editores de mangá, geradores de IA, desenvolvedores de jogos e muito mais.

A Orange afirma que sua IA pode traduzir mangá em um décimo do tempo de processos totalmente humanos, descrevendo seu método de tradução de texto por IA, seguido de correções de um tradutor. A startup acrescenta que um volume totalmente traduzido poderá ser concluído em apenas alguns dias. A Orange trabalha com outras editoras, e seus trabalhos traduzidos por IA chegarão aos Estados Unidos neste verão por meio do próximo aplicativo “EMAQI”. A oferta incluirá mangás voltados para meninos, meninas e adultos, e expansão para mercados de língua espanhola e a Índia é uma das principais áreas de estudo.

Naturalmente, as afirmações e métodos da Orange serão examinados. O forte impulso da indústria em direção à IA, com a Crunchyroll afirmando que estava “focada” em testar IA para legendagem de anime, foi recebida com uma reação igualmente feroz dos fãs e, tão importante quanto, dos tradutores. Muitos tradutores dizem que foram despedidos e recontratados em piores condições para agora trabalharem com IA, embora as traduções de IA sejam muitas vezes fracas, levando os profissionais a fazer o mesmo trabalho por salários mais baixos.

No entanto, o Nikkei destaca o argumento oposto. O grupo antipirataria japonês CODA destaca que o montante dos danos causados ​​à indústria editorial pela pirataria está entre 2,57 e 5,40 mil milhões de dólares. Um dos principais fatores que contribuem para a pirataria é a defasagem entre os lançamentos no Japão e em regiões estrangeiras no Ocidente. Como muitos fãs justificam a pirataria como um problema de serviço, as traduções de IA deveriam reduzir esse problema, fazendo com que sites de scan administrados por humanos (e, portanto, demorando mais para traduzir capítulos do que uma IA) sejam menos atraentes para eles.

Fonte:Aqui!


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *