Como já sabemos, nos últimos meses vem estreando animes dublados da Sentai na Netflix, e claro, isso é um fato novo, afinal a empresa nunca havia trabalhado diretamente com o Brasil e de forma geral a América Latina, sempre tendo uma outra envolvida que exibia ou distribuía seus animes, como a Crunchyroll que até alguns poucos anos atrás exibia (quase) todos animes que a Sentai adquiria, mas veio mudando pouco a pouco, principalmente com o lançamento da plataforma Hidive, ao qual a Sentai é a detentora.
Com o lançamento da plataforma até que se desenhou uma aproximação com o público latino, com o lançamento de animes quase simultâneos de alguns animes em português e espanhol, e alguns outros exclusivos que já tiveram todos episódios traduzidos. Mas isso durou pouco, poucas temporadas depois disso, e do nada, ela simplesmente não lançou mais nada exclusivo com legendas em nosso idioma e também na dos latinos.
Mas o que parecia uma desistência completa de investir no mercado latino se tornou em investimentos um pouco mais amplo, com o investimento na dublagem de alguns de seus animes, ao qual temos visto estrear na Netflix nos últimos meses, começando por No Game No Life Zero, tendo sido lançado no início de dezembro de 2019. No post de hoje vamos dar uma passada justamente nesses animes, falando um pouco da qualidade da dublagem empregada neles.
O estúdio escolhido pela Sentai para produzir a dublagem de suas obras no Brasil foi a All Dubbing, para ser mais preciso a escolhida foi a Academia de Doblaje de Córdoba, estúdio argentino de dublagem ao qual possui parceria com a All Dubbing no Brasil.
Enfim, vamos falar da qualidade dos animes, em um primeiro momento a empresa selecionou 6 séries de animes e 1 filme, o já citado No Game No Life Zero. Já os animes selecionados foram em ordem de lançamento No Game No Life, Danmachi, Akame ga Kill, Gekkan Shoujo Nosaki-kun, Parasyte e para finalizar teremos em breve o lançamento de Shokugeki no Souma.
Em todos os animes já lançados tivemos a direção da dupla Silvio Gonzales e Rafael Schubert. Mas então tivemos a qualidade esperada nos animes? A resposta curta é não. Infelizmente a All Dubbing não é conhecida como um estúdio de prestígio no cenário carioca e nacional, sendo inclusive estúdio ao qual muitos dubladores conhecidos não costumam pisar com frequência, pode se dizer que o estúdio tem uma certa fama por fatores que não cabem ser aqui citados.
A verdade é que esse fato já afeta qualquer produção, já que a ausência de grandes vozes para equilibrar um elenco faz bastante falta e afeta e muito a qualidade final do produto. Para piorar percebemos que essas ausências são ainda maiores quando temos na direção a dupla citada, já que se compararmos à outros diretores da casa ainda vemos algumas vozes conhecidas com mais frequência. E ter vozes novas e algumas ainda desconhecidas não são um problema em si, a não ser que essas sejam quase que a totalidade do elenco.
Mas o problema não se resume ao elenco, é preciso dizer que a direção deixa a desejar em vários aspectos, mesmo vozes bem aproveitáveis são escaladas em personagens sem nenhuma conformidade com a voz, além disso algumas atuações são prejudicadas pela falta de atenção da direção a certos detalhes. A produção que mais sofreu com isso até aqui sem sombras de dúvidas foi Gekkan Shoujo, tendo sido duramente criticada por boa parte dos internautas.
Nela temos um exemplo de má direção, na escala da Evie Sadie na Sakura ao qual a mesma teve um desempenho bem aquém, aquém da personagem e aquém dela mesma, afinal ela já é uma dubladora facilmente ouvida em grandes produções de grandes estúdios cariocas, o que deixa gritante a má atuação dela na produção (e eu particularmente gosto bastante do trabalho dela).
O principal problema da atuação está principalmente na forçação em retratar a Sakura, parecendo uma tentativa medíocre de parecer uma seiyuu japonesa. Acredito que mantendo a voz padrão dela já seria suficiente para termos uma Sakura mais bem representada, bastava um cuidado na direção que esse problema poderia ser facilmente evitado.
Esse foi só um exemplo em só um dos animes lançados, todos eles tem problemas, sim alguns bem menos que outros, mas na média tivemos trabalhos abaixo do padrão desejado, que é ou ao menos deveria ser a de uma boa dublagem. O estúdio não entregou nenhum trabalho ruim ou péssimo, mas também não entregou nenhum trabalho bom o suficiente para destacar, todos os animes possuem escalações condizentes, mas há também uma quantidade grande de escalações ruins, vozes mal aproveitas, problemas de direção, tradução e assim por diante.
Enfim, o fato de termos a Sentai investindo em dublagem de seus animes para nós é algo a se elogiar, por outro lado, o pouco cuidado com a qualidade dessas dublagens também vale ser criticado e há de se esperar uma melhora numa possível segunda leva de animes. Então respondendo a pergunta do título do post, a escolha de bancar dublagens para suas produções são sim um acerto, porém a forma e o pouco cuidado foram erros cometidos, só se espera que se aprenda com eles.
Além disso fica o questionamento de até onde isso vai, se teremos novos animes dublados, se teremos uma ampliação de sua atuação na América Latina e assim por diante, afinal já que ela parece ter nos abandonado em relação ao Hidive, fica a dúvida de até que ponto ela continuará investindo em produções para nós.
Antes de fazer matéria criticando as dublagens da sentai, deveriam fazer uma analise da dublagem de Muqiling 2 que tá muito ruim até pior que as dublagens dos animes da Sentai.
É que ele precisa pagar as contas por isso que fica abrindo as penas pro chinês.
O único anime dessa leva que assisti dublado foi Parasyte, e por deus, nunca vi uma produção com uma dublagem tão fraca. Eu já havia assistido esse anime há uns 5 ou 4 anos atrás, e decidi rever por ter ganhado uma dublagem brasileira, e confesso que dessa vez prestei mais atenção no trabalho de dublagem do que na história, e portanto conclui algumas coisas.
Alguns dubladores fizeram um ótimo trabalho (o dublador do Shinichi, a dubladora do Migi e da professora), mas outros eu tive a impressão de que estavam lendo o texto, enquanto alguns ficaram mal escalados, o que me incomodou um pouco. Mas uma coisa que me incomodou muito foram algumas pontas dos personagens masculinos, pois quase todas foram feitas ou pelo Rafael Schubert ou pelo Silvio Gonzales, e olha que cada um deles tem um personagem fixo na obra.
Outro ponto que me decepcionou foram as pronúncias dos nomes japoneses, foram abrasileirados demais. Eu prefiro ouvir um “Shínichi” do que um “Shinixi”.
Espero que se caso a Sentai resolva dublar mais uma leva de animes, que ela escolha um estúdio melhor pra isso, como a Som de Vera Cruz, MG Estúdios, Unidub, etc.